Reading and Translating Middle English

TIPS

*   Set time aside (at least 30 minutes) to practise reading and translating Middle English every day; continue daily practice even after the Middle English part of the course has finished.

*   Where available, look at other editions of your texts (a list for Sir Gawain and the Green Knight is given below). Read the introductions, look at the notes and glossaries.

*   Identify the patterns of different spelling practices (see below); recognising how easier or familiar words are spelt in Middle English will help with harder or less familiar words.

*   Think about the purpose(s) of translation and the nature of the work being translated. For example, although Sir Gawain and the Green Knight and most of Chaucer’s Canterbury Tales are written in verse, they are narratives, rather than lyric poetry, so should be translated into prose. Translating into ‘good Modern English’ means just that: making the story sound as if it had been written in Modern English, so try to balance literal translations with judicious use of colloquial terms which may adequately express meaning in less stilted language.

*   Be aware that many words in Middle English appear identical or similar to their Modern English counterparts, but do not necessarily have the same meaning: for example, in Middle English buxom means obedient or submissive, so when Chaucer’s Merchant asks ‘who kan be so buxom as a wyf?’ (IV [E] 1287), he is referring to character, not physical shape. Similarly, lewd (usually spelt lewed in Middle English) means uneducated or ignorant, so Proserpine’s reference to men being ‘as lewed as geese’ in The Merchant’s Tale (IV [E] 2275) is not a comment on the vulgarity or the chastity of either men or geese.

*   Get into the habit of using a modern dictionary which shows the etymologies of words; when you look words up, think about how they have come into Modern English.

*   Try reading Middle English aloud.

THE ANTECEDENTS AND COMPONENTS OF MIDDLE ENGLISH

Old English

The vernacular language of Britain after about 600ad until the Norman Conquest is Old English (sometimes known as Anglo Saxon), a Germanic language found in manuscripts and inscriptions. Old English is thought to have been brought by three tribes, Angles, Saxons, and Jutes, who invaded and occupied Britain in the fifth century.

Old English developed four major dialects (Northumbrian, Mercian, West Saxon, Kentish) with differences in spelling. Most extant Old English examples are in the West Saxon dialect.

‘A page from the manuscript of Beowulf’, reproduced from William J. Long, English Literature: Its History and Its Significance for the Life of the English Speaking World (Boston: Ginn and Co, 1919; repr. as The Project Gutenberg EBook of English Literature, by William J. Long (Project Gutenburg, 2004), http://www.gutenberg.org/dirs/1/0/6/0/10609/10609-h/10609-h.htm#el003)

Old English has various letter-forms which have not survived into Modern English:

Many Old English words have survived, via Middle English, into Modern English; these include blood (OE blōd), grass (OE græs), great (OE great), iron (OE īren), listen (OE hlysnan), play (OE plega), summer (OE sumor), tail (OE tægl).

Old French

Old English literature came to an end with the Norman Conquest in 1066. For the next two centuries, the language of the court was French; and when the English language (Middle English) reappeared it was very different from Old English, and displayed the influence of both Norman French (known as Anglo-Norman) and Parisian French (Old French).

Both the Gawain-poet and (to a greater extent, because he was based in London and spoke French) Chaucer display an extensive vocabulary of Old French words in their works.

Many Modern English words ultimately derive from Old French; these include ancestor (OF ancestre), courage (OF corage), enemy (OF enemi), flower (OF flour), money (OF moneie), power (OF poer).

Latin

Although the language of the church and official documents in Britain throughout much of the Middle Ages, Latin loan-words in Middle English are comparatively rare, although, of course, the Old French words which come into Middle English ultimately derive from Latin; for example, Middle (and Modern) English age comes from the Old French aage, which comes from Vulgar (i.e. vernacular) Latin and ultimately derives from Latin aetas. Few words come from Latin directly into Middle English.

Old Norse

Like Old English, Old Norse is a Germanic language. Invasions of Britain, from c.788ad, extensive settlements by the Vikings (mainly Danish in England, and Norwegian in north Britain and Ireland) and Norse rule of some areas of England led to Old East Norse words and names being absorbed into the local language. Viking rule was overturned by the Norman Conquest (and it is worth noting that the Normans were originally Danish and Norwegian settlers in northern France; by 1066, they had been in Normandy for only five generations, although their language had completely changed).

A number of words in Modern English ultimately derive from Old Norse; these include anger (ON angr), husband (ON husbondi = master of the house), raise (ON reisa) and sky (ON sky = cloud).

MIDDLE ENGLISH

Middle English letters

Spelling

It helps to be able to recognise the kinds of spelling variations used in the texts. Common ones include:

u for v: thus acheue is Modern English achieve (from OF achever)

y for i: thus alyue = living, alive (from OE on life)

qu for wh: thus quen is a variant of when = when (from OE hwanne)

 

The first page

of Sir Gawain and the Green Knight,

manuscript BL Cotton Nero A.x., f. 91a

RESOURCES

Basic Grammar

For reading and translation purposes, there is no need to have a comprehensive grounding in Middle English grammar, although it helps to understand the basics thoroughly. The following sources supply more or less detailed grammatical information:

Online

*   A basic grammar by Mau McInerney at Haverford College.

*   A Brief Introduction to Middle English Grammar from the English Department at the University of Calgary.

Books

*   A Book of Middle English, ed. J. A. Burrow and Thorlac Turville-Petre (Oxford: Blackwell, 1992, 2nd edn 1996). The Introduction to this anthology of texts covers Middle English grammar in detail.

*   Karl Brunner, An Outline of Middle English Grammar, trans. Grahame Johnston (Oxford: Basil Blackwell, 1963). Now out of print, but widely and cheaply available second hand (see Secondhand Books).

*   The Appendix to Sir Gawain and the Green Knight, ed. J. R. R. Tolkein and E. V. Gordon (1925, rev. ed. Norman Davis, OUP 1967) provides much grammatical detail.

 

Glossaries

Online

*   The English Department at NTNU has a Glossary to SGGK showing both meanings and etymologies.

 

Editions of the text with full glossaries and notes, with material on vocabulary and pronunciation:

*   Sir Gawain and the Green Knight, ed. J. A. Burrow (Penguin Classics, 1987).

*   The Poems of the Pearl Manuscript: Pearl, Cleanness, Patience, Sir Gawain and the Green Knight, ed. Malcom Andrew and Ronald Waldron, Edward Arnold (1978, rev. ed. University of Exeter Press, 1987).

*   Sir Gawain and the Green Knight, ed. J. R. R. Tolkein and E. V. Gordon (1925, rev. ed. Norman Davis, OUP 1967). The full text, although not the editorial apparatus, is available online from the Electronic Text Center, University of Virginia Library.

 

Concordances

A concordance is an alphabetical list of the words occurring in a book or a writers work, each provided with details of location and/or examples of context.  Concordances can be useful for looking at words in other contexts and analysing the changes in meaning: does an identical word have the same meaning in each context?

Online

*   Gerard NeCastro, at the University of Maine, hosts a Chaucer concordance.

Books

*   Kottler, Barnet and Alan M. Markman, A Concordance to Five Middle English Poems: Cleanness, St. Erkenwald, Sir Gawain and The Green Knight, Patience, Pearl (University of Pittsburgh Press, 1966).

 

Manuscripts

Looking at Middle English manuscripts can be rewarding, both from the viewpoint of the text and the illustrations. Here are some links to manuscript reproductions online:

*   Facsimiles of three illustrated manuscripts of The Canterbury Tales, hosted by Kevin Kiernan at the University of Kentucky.

*   A variety of facsimiles from the Ellesmere manuscript (c.1410) hosted by the Library at Long Island University.

*   Caxton's printed editions of The Canterbury Tales on the British Library website.

Illustration of Chaucer the Pilgrim,  adjacent to the opening of The Tale of Melibee, from the Ellesmere manuscript

 

PRONUNCIATION: AUDIO RESOURCES

 

Listening to Middle English on the Internet

You can download or listen to streaming extracts from a variety of Middle English poems from Internet sources. Most of the webpages reproduce the relevant part of the text onscreen.

Streamed audio files often require installation of RealPlayer, which is a free download, linked from the relevant sites. RealPlayer brings other software with it (that’s why it’s free) so read all options carefully when you install it or you may end up installing extra stuff that you don’t want or giving it free access to the Internet. Links on this page to audio files requiring installation of RealPlayer are marked .

 

If you are using your own computer, you should control all programs with Internet access with a firewall. Make sure you know what programs are linked to the Internet from your computer, and what data they are transmitting, at all times.

Install a virus checker, update it every day and use it!

 

*   Wide selection of extracts from the ‘General Prologue’ of The Canterbury Tales and some of the tales from links VMI’s Chaucer Metapage Audio Files

*   Professor Philip Rusche (Nevada University): readings of the General Prologue (opening, ll. 1-18, and the introduction to the Miller, ll. 47-68) and of The Wife of Bath’s Prologue (ll. 1-29) as downloadable .mp3 files

*   Extracts from the General Prologue, The Nun’s Priest’s Tale and Sir Gawain and the Green Knight on UCI’s Medieval Studies website

*   GeoffreyChaucer.org: some interesting material on Chaucer’s language plus links (some sadly broken) to other sites, including tutorials and audio files

*   Matthew Winslow reviews Terry Jones (Monty Python) reading SGGK in Tolkien’s translation (yes, that Tolkien!), still apparently available on cassette

*   Audio links for Sir Gawain and the Green Knight: 1): the poem’s first few lines; the first two fitts & from Fitt III: the dressing of the deer (click on Narration)

Page last updated: Saturday October 17, 2009 12:06